Арамейский алфавит с переводом на русский. Арамейский язык самоучитель. Алфавит, значения букв

15.04.2024
Редкие невестки могут похвастаться, что у них ровные и дружеские отношения со свекровью. Обычно случается с точностью до наоборот

Арамейское письмо использовалось для написания текста на одноименном языке, на котором велись торговые сделки на Ближнем Востоке примерно с 1000 г. до н. э. и до 1000 г. н. э. Оно происходит от финикийского письма. Поскольку эволюция от одного к другому была непрерывным процессом в течение примерно 2000 лет, трудно разделить их на отдельные финикийские и арамейские блоки. Однако ученые согласны, что расхождения между ними начались около 8 столетия до нашей эры. Письмо, использовавшееся в Западной Европе и Средиземноморье, называют финикийским, а то, которое использовали на Ближнем Востоке, в Центральной и Южной Азии, - арамейским.

Язык Персидской империи

Арамейский язык был официальным в империи Ахеменидов с 5 по 3 век до н. э. Он использовался на территории современного Ирана, Афганистана, Пакистана, Македонии, Ирака, севера Саудовской Аравии, Иордании, Палестины, Израиля, Ливана, Сирии и некоторых частей Египта. Арамейское письмо было настолько распространенным, что оно пережило крах Персидской империи и продолжало использоваться до 2 века нашей эры. К концу 3 века из этого алфавита выделились другие формы, легшие в основу сирийской, набатейской и памирской письменности.

Форма арамейского языка Персии, которая изменилась менее всего, теперь используется в иврите. Курсивный ивритский вариант развился в первых веках н. э., но он использовался только в узком кругу. В отличие от него курсив, разработанный на основе набатейского алфавита в тот же самый период, вскоре стал стандартом и использовался в развивающейся Это произошло во время раннего распространения ислама.

Арамейское письмо и особенности его написания

На арамейском писали справа налево, делая пробелы между словами. Использовалась система абджад: каждая из двадцати двух букв представляла собой согласный. Поскольку интерпретация некоторых слов была неоднозначной, когда не были вписаны гласные, арамейские писцы начали использовать некоторые из существующих согласных букв, чтобы указать длинные гласные (сначала в конце слов, затем внутри). Буквы, имеющие эту двойную согласную/гласную функцию, называются matres lectionis. Буквы waw и yudh могут представлять соответственно согласные [w] и [j] или длинные гласные , , соответственно. Точно так же буква "алаф" представляет собой согласный [ʔ] в начале слова или длинный гласный в другом месте.

Еще одна особенность арамейского письма - это наличие знака раздела для обозначения тематических заголовков в текстах. Арамейская орфография была очень систематической. Часто написание слов более точно отражало их этимологию, чем произношение.

Выше представлено фото арамейского письма. Это редкий манускрипт, а именно древняя сирийская рукопись о Rikin Al Kiddas (святой силе). В ней есть также приписка, написанная на арабском языке, и запись, что эта рукопись была куплена Авраамом Беном Иаковом.

Ответвления арамейского шрифта

Арамейское письмо служит основанием разных алфавитов, которые в конечном итоге стали использоваться многими народами на Ближнем Востоке. Одним из примеров является квадратный еврейский шрифт.

Еще одним важным арамейским ответвлением считается набатейский, который в конечном итоге превратился в арабское письмо, заменив старые шрифты Аравии, такие как южноарабский и тамудический.

Кроме того, именно арамейское письмо, как полагают, повлияло на развитие шрифтов в Индии. Многие из знаков в письменности харости и брахми имеют некоторое сходство с буквами в арамейском алфавите. Неясно, какова точная взаимосвязь между индийскими и арамейским языками, но последний был определенно известен в северо-западной Индии, и в какой-то степени он повлиял на развитие письменности в Южной Азии.

Еще одной важной ветвью арамейской письменности был шрифт пехлеви, на котором в свою очередь развился авестийский и согдийский. Согдийское письмо, которое используют в Центральной Азии, разветвилось на уйгурский, монгольский и маньчжурский алфавиты.

Как видно, арамейский язык был своего рода базой в истории развития письменности в Азии. Он породил системы записи, используемые многими странами в совершенно разных географических точках.

Современный арамейский

Сегодня библейские тексты, включая Талмуд, написаны на иврите. Сирийский и неоарамейские диалекты записываются с использованием сирийского алфавита.

Из-за почти полной идентичности арамейского и классического арамейский текст в научной литературе в основном набирается на стандартном иврите.

Буквы на дрейдле

Dreidel - это волчок, который используется для игр во время фестиваля Ханука. На нем есть четыре еврейские/арамейские буквы: shin, hey, gimel, nun/gamal, heh, noon, pe.

Обычай игры в дрейдл основан на легенде, гласящей, что во времена Маккавеев, когда еврейским детям было запрещено изучать Тору, они все равно обходили запрет и учились. Когда греческий чиновник приближался, они убирали свои книги и крутили волчки, заявляя, что просто играют в игры.

Письменные знаки на дрейдле - это первые буквы в еврейской фразе, означающей «великое чудо произошло там», то есть на земле Израиля. В Израиле буква "pe" (для еврейского слова «po», что означает «здесь») заменяет букву shin, чтобы описать «великое чудо, случившееся здесь».

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу:


О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

****
Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил "лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Молитва "Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

" Молитесь же так:

Отче наш, иже еси на небесех!



И остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.

Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

"Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши;
должникамъ нашимъ;
и не введи насъ во искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”

В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

"Отче наш, сущий на небесах!
да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого;”

В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

"Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.

В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. "Прости нам” и "остави нам”, "напасть” и "искушение”, "иже еси на небесех” и "сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова "сущий на небесех”, "Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и "избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал "Молитесь так:”, то есть, "молитесь таким образом”.

Константин Глинка

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне попался "Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение "примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

Это касается и знаменитой главной молитвы христиан "Отче наш”.
*******
А если переводить дословно:

Abwoon d"bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.
Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana

Wela tahlan l"nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.
Ameyn.
Abwoon d"bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d"bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya - говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b" – означает живая; b"arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D"sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

Wela tahlan l"nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l"nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

Ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l"ahlam almin – от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

    Арамейский алфавит - … Википедия

    Алфавит - У этого термина существуют и другие значения, см. Алфавит (значения). В Викисловаре есть статья «алфавит» Алфави … Википедия

    Арамейский Дамаск - У этого термина существуют и другие значения, см. Арам. Арамеи Арамейский язык Арамейский алфавит Арамейские царства Арамейский Дамаск Paddan Aram Aram Rehob Aram Soba … Википедия

    АРАМЕЙСКИЙ ЯЗЫК - язык семитской группы, получивший свое название от арамейских племен, заселявших Двуречье и Сирию ок. 14 в. до н.э. Племена эти в языковом и этнич. отношении были близки к народам древнего Израиля. Само слово «арамей» означает, вероятно, кочевник … Библиологический словарь

    Арамейский язык - или вернее А. языки та ветвь семитской группы яз., на к рой говорили в стране «Арам», т. е. в Сирии, Месопотамии и в ближайших районах. Первые упоминания об арамейцах мы встречаем в клинописных памятниках XIV в. до христ. эры, как о группе племен … Литературная энциклопедия

    Арамейский язык - (Aramaic)Aramaic, яз. нас. древней Сирии (библейское назв. Арам), который относится к семитской группе. С 6в. до н.э. использовался в странах Ближнего Востока и постепенно заменил древнееврейский в качестве яз. иудеев в этих краях. Он был… … Страны мира. Словарь

    Еврейский алфавит - Иврит, алфавит Тип: консонантное Языки: иврит, арамейс … Википедия

    Еврейско-арамейский язык - Еврейско арамейские языки (иудейско арамейские, иудео арамейские языки) совокупность арамейских языков и диалектов, на которых говорили и писали в еврейских общинах Плодородного Полумесяца начиная с середины I тыс. до н. э. по наше время.… … Википедия

    Урмийский еврейско-арамейский язык - Самоназвание: לשן דידן Lišān Didān, לשנן Lišānān Страны: Израиль … Википедия

    Финикийский алфавит - Финикийское письмо Тип: консонантное Языки: финикийский Период: 1050 год до н.э., постепенно эволюционировало в другие системы письма Происхождение: Версия 1: библское письмо Версия 2 … Википедия

    Авестийский алфавит - Тип: консонантно вокалическое письмо Языки: авестийс … Википедия

О названии

Традиционным обозначением языка письменных памятников, дошедших до нас с территории исторической Палестины и относящихся к периоду с X в. до н. э. по II в. н. э., в русской гебраистической литературе является «древнееврейский язык». Менее громоздкий термин «еврейский язык», тождественный общеевропейскому узусу, в русской и советской лингвистической терминологии чаще ассоциировался с разговорным языком восточноевропейских евреев (идиш), однако в последнее время употребление сочетания «еврейский язык» по отношению к языку идиш встречается лишь изредка. В научной и популярной литературе последних лет древнееврейский язык иногда обозначается как «иврит» (также «библейский иврит» - калька с англ. Biblical Hebrew).

Язык позднеантичных, средневековых и позднейших памятников, в русской гебраистической традиции обычно также называетсяй древнееврейским, с соответствующим определением: мишнаитский древнееврейский язык, средневековый древнееврейский язык.

Самоназвание

Древнейшее обозначение древнееврейского языка, встречающееся в Библии - ŝəpat kənáʕan ‛язык Ханаана’ .

Чаще в качестве лингвонима используется прилагательное yəhudit ‛иудейский’ (форма женского рода, по согласованию с ŝåpå или låšon ‛язык’). Это обозначение, по-видимому, употреблялось жителями южной части Палестины - Иудеи (др.-евр. yəhudå). Диалект, бытовавший в северном (израильском) ареале, по всей видимости обозначался его носителями иначе, однако сведений об этом до нас не дошло.

Обозначение древнееврейского языка термином ʕibrit (относительное прилагательное неясной этимологии) имеет сложную историю. В Ветхом Завете в качестве обозначения языка прилагательное ʕibrit не встречается. В рамках еврейской традиции употребление термина ʕibrit как обозначения древнееврейского языка впервые фиксируется в Мишне и Талмуде. Характерно, что примеры такого рода в Мишне и Талмуде довольно немногочисленны: более употребительным в раввинистическую эпоху было обозначение ləšon ha-ḳḳódäš ‛священный язык’ . Широкое распространение лингвоним ʕibrit получает в трудах еврейских грамматиков Средневековья начиная с Cаадии Гаона (882-942), где он используется как эквивалент арабского обозначения ʔal-luγatu l-ʕibrāniyyatu.

В новейшее время ʕibrit функционирует как основное обозначение древнееврейского языка на современном иврите (в израильском произношении; к языку библейского корпуса может употребляться уточняющее определение mikra’it ‛библейский’).

В других языках

За пределами еврейской традиции древнееврейский язык практически всегда обозначался терминами, так или иначе связанными с ʕibri(t). Многочисленные свидетельства такого рода отмечаются в грекоязычных произведениях I в. н. э., например hebraiсos, hebrais dialectos, hebraisti у Иосифа Флавия и в Евангелии от Иоанна. По крайней мере в некоторых местах авторы могли иметь в виду и арамейский язык, однако уже в прологе к греческому переводу написанной на древнееврейском книги Премудрости Иисуса сына Сирахова (III-II вв. до н. э.) выражение en heautois hebraisti «по-еврейски» несомненно относится к древнееврейскому (автор, описывая свой переводческий труд, замечает: «поскольку слова, произнесенные по-еврейски, но переведенные на другой язык, не имеют той же силы»).

К латинским терминам hebraitas, lingua hebraica восходят, тем или иным образом, обозначения древнееврейского языка на современных европейских языках (англ. Hebrew, нем. Hebräisch, фр. l’hébreu). По отношению к языку библейского периода в лингвистической литературе могут употребляться уточняющие определения (например, англ. Biblical Hebrew, Classical Hebrew, Ancient Hebrew).

Лингвогеография

Ареал и численность

В историко-географическом плане древнееврейский язык занимал ареал, ограниченный Средиземным морем на западе, Синайским полуостровом и Красным морем на юго-западе и юге, р. Иордан, Тивериадским озером, Мертвым морем и долиной Арава на востоке; на политической карте новейшего времени эта территория в основном соответствует современным границам Государства Израиль, включая Западный берег реки Иордан.

Эпиграфические находки показывают, что вплоть до падения Израильского царства в 722 г. до н. э. древнееврейский язык был в той или иной мере распространен по всей его территории, от Хацора и Дана на севере до южных районов пустыни Негев. После падения Израильского царства и депортации его населения бытование древнееврейского языка на его территории, по-видимому, прекратилось. В границах Иудейского царства наибольшая концентрация эпиграфических памятников на древнееврейском языке характерна для внутренних областей (Иерусалим, Лахиш, Арад), однако имеются отдельные свидетельства о его бытовании в районе средиземноморского побережья (Мецад Хашавъяху, Ашдод, Хирбет эн-Неби Худж).

Согласно библейской традиции, в определенные периоды древнееврейский язык был распространен также к востоку от р. Иордан (см. ниже об «эпизоде Шибболет»), однако внешние свидетельства, подтверждающие это, немногочисленны (см., например, упоминание об обитавших в Заиорданье израильтянах из племени Гад в надписи моавитского царя Меши).

Несколько кратких и фрагментарных надписей на древнееврейском языке были обнаружены за пределами Палестины: при раскопках городищ Нимруд в северной Месопотамии (столица Ассирийской империи Кальху; предметы, на которых выполнены надписи, попали туда как часть добычи, вывезенной ассирийцами после взятия Самарии) и Сузы (древняя столица Элама). Очевидно, что такого рода находки не свидетельствуют о распространении древнееврейского языка в соответствующих регионах. В целом, возможность бытования древнееврейского языка за пределами Палестины (например, в Египте или Месопотамии) едва ли может быть документально подтверждена.

Социолингвистические сведения

Прямых свидетельств о функциональном статусе и ранге древнееврейского языка в библейский период практически нет. Эпиграфические памятники позволяют утверждать, что в эпоху существования израильского и иудейского царств древнееврейский язык был основным языком военно-административной и деловой переписки и хозяйственного учета, то есть, по-видимому, выполнял функции официального языка. В пользу этого заключения говорит также весьма высокий уровень стандартизации языка древнееврейской прозы, очевидный как в библейских, так и в эпиграфических памятниках.

Диалекты

Традиционно для древнееврейского языка постулируется наличие двух диалектов, южного («иудейского», или «иерусалимского») и северного («израильского»), однако рассмотрение противопоставляющих эти диалекты лингвистических особенностей возможно лишь в широком контексте хронологической, географической и жанровой стратификации древнееврейского языка.

Эксплицитные указания на существование диалектов древнееврейского языка в Библии отсутствуют. Единственным исключением является знаменитый «эпизод Шибболет» (англ. Shibboleth Incident), описанный в Книге Судей (12:5): слово, обозначающее «колос» (по другой интерпретации, «поток») произносилось šibbolet жителями Галаада (Заиорданье), в то время как эфраимиты (северная Палестина) произносили его sibbolät (фонетический и фонологический смысл этого различия неоднократно рассматривался в специальной литературе, однако общепризнанного решения у этой проблемы нет).

Письменность

Древнейшей формой письма, использовавшейся для записи текстов на древнееврейском языке, является так называемый палеоеврейский алфавит, близкий по форме к алфавитам других ханаанейских языков I тыс. до н. э. (финикийский, моавитский). Этим алфавитом (в еврейской традиции обозначаемым как kətåb ʕibri ‛еврейское письмо’) записаны эпиграфические памятники древнееврейского языка (кроме того, к палеоеврейскому восходит самаритянское письмо, которым записано, в частности, самаритянское Пятикнижие).

В последние века I тыс. до н. э. палеоеврейский алфавит выходит из употребления в еврейской среде, заменяясь на так называемое «квадратное», или «ассирийское», письмо (kətåb mərubbåʕ, kətåb ʔaššuri), широко использовавшееся в этот период для записи текстов на арамейском языке. Квадратным письмом записано подавляющее большинство дошедших до нас рукописей на древнееврейском языке, на нем основываются различных виды скорописи, а также печатные шрифты.

Как палеоеврейское, так и квадратное письмо является консонантным алфавитом с относительно широким использованием букв W (ו), Y (י) и, в конечной позиции, H (ה) в качестве matres lectionis. Хотя сфера употребления matres lectionis в истории древнееврейского языка последовательно расширялась, записанный консонантным алфавитом текст оставлял возможность для многочисленных чтений и интерпретаций. В середине I тыс. н. э. для последовательной передачи гласных фонем библейского текста была разработана система надстрочных и подстрочных знаков. Кроме того, еще одна система надстрочных и подстрочных символов (акцентов, или знаков кантилляции) служит для обозначения ударных слогов, больших и малых пауз и других интонационных характеристик.

В данной статье примеры передаются в традиционной семитологической фонологической транскрипции.

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

В консонантизме древнееврейского языка 23 фонемы (утрачены прасемитские межзубные, эмфатический латерал, увулярные; сохраняется не эмфатический латерал ŝ). Все согласные, кроме гуттуральных и r, могут быть удвоены. Глухие и звонкие смычные фонемы (p, t, k, b, d, g) имеют спирантные варианты с тенденцией к их превращению в самостоятельные фонемы.

В вокализме 7 полногласных фонем (å, a, ä, e, i, o, u) и 4 редуцированных (ə, ă, ä̆, о), фонологический статус редуцированных гласных (в частности, характер оппозиции «ə - нулевой звук») не вполне ясен.

Ударение фонологически значимо (ср. bǻnu ‘в нас’ - bånú ‘они построили’), хотя большинство словоформ имеют ударение на последнем слоге. Подвижность ударения при словоизменении обусловила возникновение сложной системы вокалических чередований.

Морфология

В именной морфологии - противопоставление мужского рода (не маркирован) и женского (с показателями -å, -Vt), ед. и мн. числа (показатель муж. рода -im, женского - -ot). У некоторых типов имён при образовании мн. ч. наблюдается аблаут (ср. mäläk ‘царь’ - мн. ч. məlåk-im). Показатель двойственного числа -ayim присоединяется к ограниченному кругу лексем.

Падежные отношения выражаются аналитически (прямой объект оформляется предлогом ʔеt; принадлежность - соположением вершинного и зависимого имени, иногда с фонетич. изменениями: dåbår ‘cлово’, dəbar dawid ‘cлово Давида’). Имеется окончание -å с направительным значением (yámm-å ‘к морю’). Определённый артикль имеет вид ha-.

В глагольной морфологии - редуцированная система пород (5), «внутренний» (апофонический) пассив, суффиксальное (перфект) и префиксальное (имперфект) спряжения, выражающие значения прошедшего и будущего времени (ср. kåtab ‘он написал’ - yiktob ‘он напишет’). Значение настоящего времени выражается активным причастием (hu koteb ‘он пишет’). В повествовательном тексте сочетания форм перфекта и имперфекта с союзом wə/wa ‘и’ имеют значения, противоположные значениям этих форм без данного союза: ср. wəkåtab ‘он напишет’ (wə с перфектом) - wayyiktob ‘он написал’ (wa с имперфектом); интерпретация этого явления остаётся спорной. Имеются наклонения: императив (kətob ‘напиши’), когортатив (только в 1-м лице: ʔäšmər-å ‘да сохраню я’), у некоторых глаголов - юссив (ср. имперфект yåʕum ‘он встанет’ - юссив yåʕom ‘пусть он встанет’). 2 инфинитива - сопряжённый (kətob), абсолютный (kåtob).

Синтаксис

Нейтральный порядок слов - «подлежащее + сказуемое» в именном предложении, «сказуемое + подлежащее + (прямое дополнение)» в глагольном. Зависимые слова следуют за вершинными.

Лексика

В лексике арамеизмы, заимствования из аккадского языка, древнеегипетского языка, древнеперсидского языка, в мишнаитских памятниках - грецизмы и латинизмы.

Примечания

  1. (Jes 19.18: ba-yyom ha-hu yihyu ḥåmeš ʕårim bəʔä́räṣ miṣráyim mədabbərot ŝəpat kənáʕan ‛в тот день пять городов в стране Египетской будут говорить на языке Ханаана’, пророчество о переходе египтян в христианство)
  2. В 2R 18.26, 29 (= Jes 36.11, 13 = 2Chr 32.18) и в Ne 13.24
  3. Вообще в тексте Ветхого Завета прилагательное ʕibri ‛еврей(ский)’ (ж. р. ʕibrit) встречается редко и имеет специфический узус, как правило обозначая израильтян в ситуациях контакта с представителями других народов. Наибольшая концентрация такого рода употреблений отмечается в книгах Бытия (Иосиф в Египте), Исхода (исход евреев из Египта) и первой книге Самуила (филистимские войны), см. также Jon 1.9 (Иона и корабельщики) и Gn 14.13 (Авраам и ханаанеи). Характерно преобладание пассажей, представляющих собой прямую речь, как иноплеменников, так и самих израильтян.
  4. Например Мишна Ядаим 4.5 (targum šä-kkåtəbu ʕibrit wə-ʕibrit šä-kkåtəbu targum <…> ʔeno məṭamme ʔät-hayyšådayim ‛арамейский (текст Библии), записанный по-еврейски (то есть переведенный на древнееврейский язык) и еврейский (текст Библии), записанный по-арамейски (то есть переведенный на арамейский) <…> не оскверняет рук (то есть не имеет сакрального характера)’, Иерусалимский Талмуд Мегилла 1.8 (4 ləšonot nåʔim šä-yyištammeš båhem håʕolam <…> láʕaz ləzä́mär romi liḳråb sursi ləʔilyå ʕibri lədibbur ‛есть четыре языка, подобающих для того, чтобы их использовали люди: греческий для пения, латинский для войны, арамейский для оплакивания и еврейский для беседы’).
  5. bəbåbäl låšōn ʔărammi ləmå? ʔällå ʔo ləšon ha-ḳḳódäš ʔo låšon parsi ‛Зачем в Вавилонии (использовать) арамейский (язык)? Нет, или священный язык, или персидский язык!’ (Вавилонский Талмуд, Сота 49.2

> См. также

  • Еврейские языки
  • Иврит
Территория: Создатель:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Дата создания:

X - VII вв. до н. э.

Период:

VIII век до н.э. - VI век н.э.

Статус:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Направление письма:

Справа налево

Знаков: Древнейший документ:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Происхождение: Развилось в:

История

Арамеи
Арамейский язык
Арамейский алфавит
Арамейские царства
Арамейские цари

Арамейская письменность, подобно греческой, также развившейся из финикийского письма, легла в основу арамейской ветви алфавитов Востока - как греческий алфавит послужил основой для алфавитов Запада. Арамейское письмо с его огласовками и матрес лекционис породило ряд важнейших алфавитов Ближнего Востока, Северной Африки и Азии, включая арабский и современный еврейский алфавиты, а также различные письменности Индии (брахми и далее деванагари) и их потомки-алфавиты Юго-Восточной и Центральной Азии (в том числе тайское и монгольское письмо).

Распространенность арамейской письменности обусловлена тем фактом, что арамейский язык и письменность, являясь с конца VIII века до н. э. средством международной переписки и общения на Ближнем Востоке, в ходе завоеваний Ахеменидов получили статус дипломатического языка и письменности Персидской империи .

В арамейской языковой среде продолжали существовать и языческие культы; так, у существующей и поныне религиозной секты мандеев (современные Иран и Ирак; несколько сот мандеев живут также в США и Австралии) сохранились священные книги, написанные на мандейском диалекте арамейского языка, этот диалект используют и как язык богослужения, а его более современная форма, по некоторым данным, используется в повседневном общении примерно 1 тыс. человек в Иране; другие иранские мандеи говорят на фарси, а иракские - на арабском.

После арабских завоеваний VII в. и создания халифата сирийско-арамейские диалекты были вытеснены арабским языком; процесс этот, однако, был долгим и в основном завершился лишь к XV в. Ныне существующими наследниками арамейского языка, помимо ассирийского и мандейского диалекта, являются говоры нескольких деревень в Сирии (см. Маалюля , Сайдная), где живёт несколько тысяч человек, по большей части христиан.

Сирийско-арамейская литература весьма обширна и имеет большое историческое значение: блистательная эпоха средневековой исламской мысли стала в своё время возможной именно благодаря переводу на арамейский язык - а с него на арабский - трудов древнегреческих философов, в особенности Аристотеля.

Алфавит

Алфавит имперского арамейского языка.

Имя буквы Форма буквы Буква Эквивалентная
еврейская
Эквивалентная
арабская
Эквивалентная
сирийская
Звук
Алаф Файл:Aleph.svg 𐡀 א أ ܐ /ʔ/ ; /aː/ , /eː/
Бет Файл:Beth.svg 𐡁 ב ب‎ ܒ /b/ , /v/
Гамаль Файл:Gimel.svg 𐡂 ג ج ܓ /ɡ/ , /ɣ/
Далат Файл:Daleth.svg 𐡃 ד د‎ ܕ /d/ , /ð/
Хе Файл:He0.svg 𐡄 ה ﻫ‎ ܗ /h/
Вав Файл:Waw.svg 𐡅 ו و‎ ܘ /w/ ; /oː/ , /uː/
Зайн Файл:Zayin.svg 𐡆 ז ز‎ ܙ /z/
Хет Файл:Heth.svg 𐡇 ח خ,ح ܚ /ħ/
Тет Файл:Teth.svg 𐡈 ט ط ܛ эмфатич. /tˤ/
Йуд Файл:Yod.svg 𐡉 י ي ܝ /j/ ; /iː/ , /eː/
Каф Файл:Kaph.svg 𐡊 כ ך ك ܟܟ /k/ , /x/
Ламад Файл:Lamed.svg 𐡋 ל ل ܠ /l/
Мим Файл:Mem.svg 𐡌 מ ם م‎ ܡܡ /m/
Нун Файл:Nun.svg 𐡍 נ ן ن ܢܢ ܢ /n/
Семкат Файл:Samekh.svg 𐡎 ס س ܣ /s/
‘Ē Файл:Ayin.svg 𐡏 ע غ,ع ܥ /ʕ/
Пе Файл:Pe0.svg 𐡐 פ ף ف ܦ /p/ , /f/
Саде Файл:Sade 1.svg , Файл:Sade 2.svg 𐡑 צ ץ ص‎ ܨ эмфатич /sˤ/
Коф Файл:Qoph.svg 𐡒 ק ق‎ ܩ /q/
Реш Файл:Resh.svg 𐡓 ר ر ܪ /r/
Шин Файл:Shin.svg 𐡔 ש ش,س ܫ /ʃ/
Тау Файл:Taw.svg 𐡕 ת ت‎,ث ܬ /t/ , /θ/

См. также

Напишите отзыв о статье "Арамейское письмо"

Ссылки

  • (англ.)


Последние материалы сайта